您所在的位置:首页 > 行政公文/应用文/其他 > 个人简历 > 正文
关于英文地址的书写规范(二)
http://news.chinaue.com 2008-9-24 15:14:06 中国大学生网 我要评论() 

一、寄达城市名的批译
  我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“peking”,汉语拼音写为“beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。
  二、街道地址及单位名称的批译
  常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。1、英文书写的,例如address:6 east changan avenue peking译为北京市东长安街6号;2、汉语拼音书写的,例如:105 niujie beijing译为北京市牛街105号;3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:no.70 dong feng dong rd.guangzhou译为广州东风东路70号。
  三、机关、企业等单位的批译
  收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为:
  1、按中文语序书写的要顺译。例如:shanghai foodstuffs imp and exp co.译为上海食品进出口公司;
  2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。例如:civil aviation administration of china译为中国民航局;
  3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。例如:beijing electron co.
ltd xian branch译为北京电子有限公司西安分公司。

201室--room 201
12号--no.12
2单元--unit 2
3号楼--building no.3
长安街--changan street
南京路--nanjing road
长安公司--changan company
宝山区--baoshan district
酒店--hotel
花园--garden
县--county
镇--town
市--city
省--province
 
室/房room
村vallage
号no. 
号宿舍dormitory
楼/层/f住宅区/小区residential/quater 
甲/乙/丙/丁a/b/c/d巷/弄lane
单元unit 
号楼/栋building
公司com./crop/ltd.co 
厂factory
酒楼/酒店hotel
路road 
花园garden
街street
信箱mailbox 
区districtq
院yard 
大学college 

例如:
453002河南省新乡市劳动路82号 张三
zhang

2页;当前位置:1/2 [1] [2] [下一页] [尾页]
现有人对本文发表了评论   [查看所有评论]
匿名发表 申请加精