|
san room 82, laodong road,xinxing city, henan prov.china 453002 姓名方面 外国人习惯是名(firstname)在前,姓(lastname)在后。若碰到让您一起填的,最好要注意一 下顺序,不过你要是填反了,也没关系。中国银行收支票时是都承认的。例如:刘刚,可写成gangliu,也可 写成liugang。
地址翻译 翻译原则:先小后大。中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号。而外国人喜欢先说小的后说大的,如 **号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。 例如: 中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户,您就要从房开始写起: room402,unit4,building3,no.34.luoyangroad,sifangdistrict,qingdaocity,shandong prov,china(逗号后面有空格)。 注意其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。因为您的支票是中国的邮递 员送过来,关键是要他们明白。技术大厦您写成technologybuilding,他们可能更迷糊。 注意:填写姓名时,姓在前,名在后,中间空格,首字母大写。填写地址时,从小地址到大地址,逗号或空格后的第一个字母大写。 常见中英文对照
|